Keine exakte Übersetzung gefunden für عن يد

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Textbeispiele
  • Das beginnt damit, dass Kritiker des Irak-Krieges wie etwa die Regierungen in Berlin und Paris die ausgestreckte Hand Washingtons als Eingeständnis missdeuten könnten.
    ويبدأ الأمر عندما يطرح المنتقدون لحرب العراق مثل حكومتي برلين وباريس عن أن اليد التي تمدها واشنطن تمثل تنازلا.
  • Kämpft gegen jene unter den Schriftbesitzern, die nicht an Gott und den Jüngsten Tag glauben und die nicht verbieten, was Gott und Sein Gesandter verbieten und die sich nicht zum wahren Glauben bekennen, bis sie die Dschizya-Steuer freiwillig und folgsam entrichten.
    قاتلوا الذين لا يؤمنون بالله ولا باليوم الآخر ولا يحرمون ما حرم الله ورسوله ولا يدينون دين الحق من الذين أوتوا الكتاب حتى يعطوا الجزية عن يد وهم صاغرون
  • Der Sicherheitsrat verurteilt mit dem Ausdruck seiner höchsten Besorgnis die von organisierten Gruppen, insbesondere den Jungen Patrioten, begangenen Gewalthandlungen, bei denen Zivilpersonen getötet wurden, und verurteilt ferner den am 24. Juli trotz der Anwesenheit der Republikanischen Garde vor Ort verübten Anschlag auf den Hohen Beauftragten für die Wahlen.
    ”ويعرب مجلس الأمن عن بالغ القلق ويدين أعمال العنف التي ارتكبتها مجموعات منظمة، ولا سيما الوطنيون الشبان، والتي أدت إلى مقتل مدنيين، كما يدين الهجوم الذي تعرض له الممثل السامي للانتخابات يوم 24 تموز/يوليه، رغم وجود عناصر الحرس الجمهوري في مكان الحادث.
  • Die sinkende Zahl junger Menschen, die in den Arbeitsmarkt eintreten, die älter werdende Erwerbsbevölkerung und der Trend zum vorzeitigen Ruhestand lassen für die Zukunft einen Arbeitskräftemangel erwarten.
    ومن المرجح أن ينجم نقص في اليد العاملة عن انخفاض مجموعة الشبان الذين يدخلون سوق العمل، وشيوخة قوة العمل والاتجاه نحو التقاعد المبكر.
  • Doch haben die Hauptmerkmale des Westens, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit, von den eigenen Verteidigern einen wesentlichhärteren Schlag einstecken müssen als von ihren Angreifern.
    إلا أن الضرر الذي تعرضت له المظاهر الأساسية التي تميزالغرب، مثل الديمقراطية وحكم القانون، على يد المدافعين عنها تفوقالضرر الذي ألحقه بها مهاجموها.
  • Chinesische Kritiker der Regierung und selbst diejenigen,die einfach nur Fehler oder Verfehlungen melden wollen, werden mitharter Hand zum Schweigen gebracht: Prügel auf Polizeiwachen,drakonische Haftstrafen oder sogar Mord.
    هذا فضلاً عن سياسة اليد الغليظة في إخراس المنتقدين الصينيينللحكومة، أو حتى هؤلاء الذين يرغبون ببساطة في الإبلاغ عن الأخطاء أوالمخالفات: فيعتدى عليهم بالضرب في أقسام الشرطة، أو تصدر في حقهمأحكام قاسية بالسجن، أو حتى يقتلون.
  • Zum einen sperrt sich die EU, zum anderen werden sie voneiner neuen Elite, die provinzieller, religiöser und wenigerliberal, aber nicht unbedingt weniger demokratisch ist, aus ihrenprivilegierten Positionen gedrängt – eine Gruppe, die derausgesprochen beliebte Ministerpräsident Recep Tayyip Erdoğanpersonifiziert.
    فإلى جانب الاتحاد الأوروبي الذي يعترض سبيلهم، فإنهم يزحزحونأيضاً عن مواقعهم المتميزة على يد نخبة جديدة أكثر أضيق أفقا، وأكثرتدينا، وأقل ليبرالية، ولكنها ليست بالضرورة أقل ديمقراطية ـ الزمرةالتي يجسدها رئيس الوزراء الذي يحظى بقدر كبير من الشعبية، رجب طيباردوغان.
  • Durch effektives Flächenmanagement können sie derwachsenden Stadtbevölkerung verlässlichen und bezahlbaren Zugriffauf öffentliche Infrastruktur, Ausbildung, Wohnraum, Transport und Gesundheitsfürsorge bieten und dabei gleichzeitig den Kohlendioxidausstoß gering halten.
    فمن خلال الإدارة الفعّالة لاستخدامات الأراضي، يمكنهم توفيرالوصول إلى الخدمات الأساسية والتعليم والإسكان والنقل والرعايةالصحية للتجمعات السكانية المتنامية في المناطق الحضرية بشكل جديربالثقة وبتكاليف في متناول اليد، فضلاً عن تقليص الانبعاثات الكربونيةإلى أدنى مستوى ممكن.
  • Es gibt keine präzise Wissenschaft vom Vertrauen, keine Möglichkeit, vorherzusagen, wie Menschen reagieren, wenn angesichtszusammenbrechender Märkte die Hilfe ausbleibt.
    ليس هناك ما نستطيع أن نطلق عليه "علم الثقة الدقيق"، وليسلدينا من الوسائل ما يسمح لنا بالتعرف على الكيفية التي قد يتفاعل بهاالناس مع التقاعس عن مد يد المساعدة حين تنهار الأسواق.
  • Punkt fünf, dem die „ Konfiskation des Eigentums aller Emigranten und Rebellen“ vorausging, war die „ Zentralisation des Kredits in den Händen des Staats durch eine Nationalbank mit Staatskapital und ausschließlichem Monopol.“
    والنقطة الخامسة التي سبقتها التوصية بمصادرة ممتلكات كلالمهاجرين والمتمردين تتحدث عن "تركيز الائتمان بين يدي الدولة، عنطريق بنك وطني، إلى جانب ملكية الدولة والاحتكار الشامل".